Dra. Ana Sebastián – Buenos Aires

Posted by Ana Sebastián en http://fugasyvolcanes.blogspot.com.br

80 años de Horacio Ferrer!!! Felicidades, poeta!!!

Conocí a Horacio como poeta con su Romancero canyengue en el que hablaba de “las pálidas rubionas de un cuento de Tuñón”…
Después, personalmente, en Holanda, cuando lo presenté en la Vrije Universiteit de Amsterdam en donde era docente. Siempre pensé y lo sigo pensando -como creo haberlo demostrado en el prólogo a su libro Quereme así piantao- que es un gran poeta.

En el año 1993 estábamos mudándonos de regreso a Buenos Aires luego de quince años de exilio amsterdamés. Yo había sido invitada por la gente de Poetry International a participar del Festival de Poesía más importante del mundo que se hace todos los años en junio en Rotterdam. Ya había estado en 1984 en Poetry y en 1991 en Story International. Fui a ver a Martin Mooij que en esos momentos lo organizaba y le sugerí que invitara a Horacio Ferrer. Me miró con cara extraña y me dijo que de Argentina iba Juarroz y que Ferrer no era un poeta, que escribía para el tango -tenía entendido-.. Ya el tango estaba de moda en Europa y especialmente en Holanda en donde en 1984 habíamos participado del documental de Cherry Duyns, De terugkeer – Volver. Ante esa observación de Martin, le respondí en holandés: Moriré en Buenos Aires, será de madrugada, guardaré mansamente las cosas de vivir, mi pequeña poesía de adioses y de balas, mi tabaco, mi tango, mi puñado de spleen…En holandés!!! Se quedó mudo!!!
De la mudez a la invitación hubo sólo unas palabras: “Ja!!! Hij moet komen!!! Sí!! Tiene que venir!” Pero el problema era que no tenía quién lo tradujera porque era muy difícil por la mezcla de poesía y referencias populares. Ahí me di cuenta de que, además de los lectores de editoriales, los traductores suelen ser los mayores censores. Le prometí que lo traduciríamos Mariano, mi hijo que, aunque porteño, es además un echte amsterdamer – un amsterdamés auténtico y yo. Y así fue.
Por estos días hace veinte años nos preparábamos con Horacio y Lulú para viajar al Festival. Cuando Horacio se presentó en el teatro no quiso que lo tradujeran en simultáneo y de pronto el silencio. Todos mudos. Al día siguiente el periódico contaba cómo el poeta argentino había impactado y arrasado con el público de Poetry!!! Horacio era la estrella del Poetry que tenía que firmar autógrafos, especialmente para unos personajes argentinos de los que alguna vez escribiré algo, que poco tenían que ver con la poesía, pero que también se alojaban como nosotros y los demás poetas en el Hotel Centraal de Rotterdam.
Conocimos a poetas de todo el mundo, nos divertimos, leímos, compramos, aprendimos, fuimos a Bélgica …
En el Biermuseum – Museo de la cerveza Horacio distinguía sólo por el gusto de un catador la marca de las tantas y tantas variedades.
En Brusselas fuimos invitados por el Embajador Víctor Massuh a cenar en un restaurant de la Plaza Central…
Y volvimos y luego compartimos años en la Academia, fuimos a São Paolo a fundar la Academia, a Mendoza, nos encontrábamos a cenar en La Barra adonde iba con Piazzolla, en el Tortoni, en casa, en su departamento del Alvear…
Y organizamos miles de cosas simples y locas, hablamos de miles de temas, discutimos, nos reimos, comimos, tomamos, disfrutamos la vida…
Agrego en el idioma original en que salió en la compilación del 24e. Poetry Festival el poema selecto en tres idiomas y lo que entonces escribí en inglés porque el holandés lo entienden muy pocos (y no lo tengo en porteño, cuando lo traduzca, lo postearé en este este blog).

HORACIO FERRER
(Montevideo, 1933)

The reviewers an academics distinguish between elite poetry and folk – popular poetry. When they compile an anthology of poetry, they will not adopt popular poets or, for that matter, tango poets. The relationship between art of tango – popular poetry and the poetry of the elite has two aspects: on the one hand there is the influence of recognized poetry on popular poetry and, on the other hand, there is the presence of the tango in so-called cultivated poetry.
Among many people who experience a bond with the culture of the elite, difference and discrimination keep existing. In general, tango poets simultaneously create tango texts and poetry. Their texts often have a greater poetic value than the verses of many poets who, being recognized, fill the Sunday supplements of the bigger neuwspapers with their lack of talent and sensitivity. The poets who devote their art to the tango, who put their texts to music or write them especially to be sung, voice the spirit of the city and its inhabitants and often suffer the disdain of a parochial point of view. On the other hand they are appreciated by their own people, who recognize themselves in these texts.
The art of a poet like Horacio Ferrer is to bring poetry into the ears, heart and mouth of common man. At the end of the sixties, the tango received its umpteenth kiss of death. Then Bailad for a crazyman, set to music by Astor Piazzolla, appeared on the market. Every Argentinian recognized himself in this text and from that moment Horacio Ferrer became the poet of the city, its inhabitants and its feelings.
Influenced by classical and modern European literature and with great poetic quality – full of original metaphors and alliterations- Ferrer renewed the traditional atmosphere of the tango with the introduction of surrealistic elements. Daily life was expressed with other words.
Nobody chooses his own place of birth: Horacio Ferrer was born in 1933 in Montevideo, the son of a Uruguyan father an Argentinian mother, into a traditionally Argentinian family. The way Carlos Gardel -born in Toulousse- became the best tango singer, Horacio Ferrer became the greatest tango poet of present-day Buenos Aires, where he has been living since 1968. Either on foot or in his little car, together with his wife – artist Lulú Michelli- or by bimself, he scours the streets and the pubs and is thereby one of the most well-known figures of the city whose distinguishing feature is lo accept its own darlings people as itself, no matter where they come from. Maybe that is why he has selected his place to die as he wrote in Ballad for my death (I shall die in Buenos Aires).
In any case, with my knowledge of Buenos Aires and its popular feelings, I dare to state that Horacio Ferrer will never die. He will continue to live in the deepest soul of the porteños, the inhabitants of Buenos Aires. Like the madman which he saw and sang about in himself and us, he will “suddenly appear from behind a tree: an unfamiliar mixture of past wanderer and first stowaway en route to Venus. Half a melon on his head, the stripes of his shirt painted on his skin, two soles nailed to his feet and two pennants -shields- of a free cab ride in each hand…”
Horacio Ferrer -poet of large and small matters, night owl, bohemian, dandy, everyday person, friend like the friends that describe the tango –we will always thank you.

Ana Sebastián – escrito para 24e. Poetry International 11 – 19 juni 1993

http://fugasyvolcanes.blogspot.com.br/2013/06/80-anos-de-horacio-ferrer-felicidades.html

Argentinië / Argentina
Será que estoy llorando

Nieva y nieva
y el desván está vacío.
Sólo queda un cartelito
de “Se vende”
que me duele como el tiempo.

No hay ni un mueble
en esta azul melancolía,
pero ayer tampoco había
más que el cielo
de una cama que era el suelo.
Te subí de tul vestida
con mi traje tan prestado.
Si reír fue la bebida,
se embriagó el amor diez años.
Pero un día
por un chiste mal contado,
los compinches, en dos bandos, desataron
la revancha y la soberbis.
Y este cálido
desván plumón de nido,
me vio vuelto un asesino,
me golpeaste,
nos cubrimos de afrentas.
Y en aquella escribanía
fue un fangal nuestra poesía
Cada cual fraguó testigos.
Cada amigo fue enemigo.
Cada insulto fue asentado.
Y el desván fue malvendido
y el dinero repartido
y el olvido fue un candado.

Nieva y nieva,
y sin saber por qué he venido,
en los vidrios ateridos
vi tu rostro reflejado,
desolado, blanco y breve.

Debe ser que te he adorado.
O será, tal vez, la nieve.
O será que estoy llorando.

Paris, febrero de 1981
Música de Astor Piazzolla

Misschien ben ik aan het hui/en
Het sneeuwt en sneeuwt
en de zolder is leeg.
Alleen een bordje
“Te koop” blijft over,
een bordje dat me pijn doet als de tijd.

Er is niet eens een meubel
in deze blauwe melancholie,
maar gisteren bestond
alleen de hemel
van een bed dat de vloer was.
Ik bracht je boven, gekleed in blauwe tule,
ik, met een geleend pak.
AIs het lachen door de drank kwam,
was de liefde tien jaar dronken.
Maar op een dag,
door een slecht vertelde mop,
lieten onze maatjes, aan twee kanten,
wraak en hoogmoed los.
En deze warme zolder,
dons van een nest,
zag me als een moordenaar,
je sloeg me,
we bedekten elkaar met smaad.
En bij die notaris
werd onze poézie een modderpoel.
Iedereen verzon getuigen.
Iedere vriend werd vijand.
Ieder scheldwoord werd genotuleerd.
En de zolder werd slecht verkocht,
het geld verdeeld
en de vergetelheid was een hangslot.

Het sneeuwt en sneeuwt,
en zonder te weten waarom ik hier ben gekomen,
zag ik in de verkleurde glazen
je gezicht weerspiegeld,
wit, klein, verlaten.
Misschien is het dat ik je aanbad.
Of misschien is het de sneeuw.
Misschien ben ik aan het huilen.

Traducción – Vertaling: Mariano Labraña & Ana Sebastián.

Maybe l’m crying

It snows and snows
and the attic is empty.
Just the sign
“For Sale” remains,
a sign that hurts me like time.

There isn’t even a chair
in this blue melancholy,
but yesterday
only the sky existed
of a bed which was the floor.
I took you upstairs, dad in bIue Iace,
I, with a borrowed suit.
Should the laughter be due to liquor,
love wouId be drunk for ten years.
But one day,
because of a poorIy toId joke,
our mates on both sides,
Iet go revenge and arrogance.
And this warm attic,
a nest of down,
saw me as a killer,
you struck me,
we covered each other with abuse.
And at that notary’s
our poetry becarne a quagmire.
Everyone made up witnesses.
Every friend becarne enemy.
Every curse was recorded.
And the attic was sold for a penny,
the money shared
and oblivion was a padIock.

It snowed and snowed,
and without knowing why I carne here,
I saw your face reflected
in the discoIored glass
white, narrow, desoIate.
Maybe it’s because I adored you.
Or maybe it’ s the snow.
Maybe I’m crying.

Traducción al inglés -English translation:
by Greta Kilburn
de la traducción al neerdlandés de – after the Dutch translation:
by Mariano Labraña & Ana Sebastián

En nombre de los míos, ¡FELICES OCHENTA, HORACIO, POETA!

Deixe um comentário